La parodia del mito di Re Artù e la Galizia celtica: La saga/fuga de J. B. (1972) di Gonzalo Torrente Ballester (1910-1999)

Autori

DOI:

https://doi.org/10.13136/2284-2667/1708

Parole chiave:

Re Artù, celtismo, parodia, Torrente Ballester, La saga/ fuga de J. B.

Abstract

Dal XIX secolo, la Spagna e il Portogallo hanno partecipato alla rinascita paneuropea della cultura e della letteratura celtica, molto produttiva nella nuova Europa. Il materiale antico della Britannia, quello di Re Artù, Merlino, la Tavola Rotonda, Camelot o il Santo Graal, fu protagonista di questa rinascita che raggiunse anche le regioni e le lingue dell'Iberia, in particolare la nebbiosa Galizia, il cui popolo sognava di essere una nazione celtica e si sforzava di tradurre la propria fede in realtà, nella cultura popolare e nella letteratura nativa. Anni dopo, verso la fine del XX secolo, il letterato galiziano Gonzalo Torrente Ballester pubblicò il suo romanzo monumentale: La saga/fuga de J. B. (1972), un'esilarante parodia del celtismo e dell'arturismo galiziano.

Biografia autore

  • Juan Miguel Zarandona Fernández, Universidad de Valladolid

    Juan Miguel Zarandona es profesor de traducción en la Universidad de Valladolid (Uva). Es docente de dicha universidad desde el año 1989, donde se licenció en Filología Hispánica, Filología Inglesa y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Completó su formación con estudios de posgrado en traducción en la University of South Africa (UNISA) y es doctor por la Universidad de Zaragoza, donde defendió su tesis doctoral en torno a la recepción española del poeta británico Alfred Tennyson: traducción, imitación, adaptación, influencia, etc., en especial de sus poemas artúricos victorianos. Dos de sus principales líneas de investigación giran en torno a las Estudios Africanos, cuyos resultados, siempre orientados hacia el universo de la traducción, pueden consultarse en la página del proyecto de investigación Afriqana (www.afriqana.org), y los Estudios Artúricos, integrados en el proyecto de investigación CLYTIAR (Cultura, Literatura y Traducción Iberoartúrica (www.clytiar.org), todos ellos parte del GIR de la Uva TRADHUC (www5.uva.es/tradhuc) [Traducción humanística y cultural]. Es miembro de la Rama Hispánica y de la North America Branch de la Asociación Artúrica Internacional / International Arthurian Society. Es director de la revista Hermeneus de Traducción e Interpretación, de los monográficos Vertere de dicha revista, y de Disbabelia o serie de traducciones ignotas.

Pubblicato

2025-12-29