Esferamundi. Primera Parte. Traducción al español de los capítulos I y II
DOI:
https://doi.org/10.13136/2284-2667/16Palabras clave:
Sferamundi, Mambrino Roseo, ciclo de Amadís de Gaula, traducción, libros de caballerías,Resumen
Traducción al español de un fragmento del libro XIII del ciclo de Amadís de Gaula, obra dividida en seis partes, compuesta originalmente en italiano por Mambrino Roseo da Fabriano y publicada en Venecia por Michele Tramezzino entre 1558 y 1565. La traducción concierne los primeros dos capítulos de la Primera Parte y ha sido realizada a partir de la transcripción de Stefania Trujillo de La prima parte del terzodecimo libro di Amadis di Gaula, nel quale si tratta delle meravigliose prove et gran cavalleria di Sferamundi, figliuolo di don Rogello di Grecia et della bella prencipessa Leonida, Venezia, Eredi di Francesco e Michele Tramezzino, 1584, ejemplar de Verona, Biblioteca Civica, Cinq. E 350-17, publicada en Historias Fingidas, 1 (2013), 159-176.
Spanish translation of Chapters I and II of the first part of Sferamundi (1558), the novel that Mambrino Roseo da Fabriano composed in six parts between 1558 and 1565 as first Italian continuation to the Spanish cycle of Amadís de Gaula. The translation is based on Stefania Trujillo’s transcription of the copy held by Biblioteca Civica di Verona (La prima parte del terzodecimo libro di Amadis di Gaula, nel quale si tratta delle meravigliose prove et gran cavalleria di Sferamundi, figliuolo di don Rogello di Grecia et della bella prencipessa Leonida, Venezia, Eredi di Francesco e Michele Tramezzino, 1584, Cinq. E 350-17) first published in Historias Fingidas, 1 (2013), 159-176 .
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la Licencia de atribución de Creative Commons - No Comercial, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista con fines no comerciales.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).